各种翻译中的问题,都可以在这里讨论……………
同时,也会在本帖整理翻译中遇到的常见词汇,以方便今后的翻译……
aggressiveness:侵略性
bank shot:打板入筐
fade away:后仰投篮
franchise:球队、俱乐部
in and out:进了又出,球已经进入篮筐然后又滚出来了
lane:禁区/三秒区
penetrate:(带球)突破、过人
spin:常用于spin move,指运球过程中(后)转身摆脱防守队员
各种翻译中的问题,都可以在这里讨论……………
同时,也会在本帖整理翻译中遇到的常见词汇,以方便今后的翻译……
aggressiveness:侵略性
bank shot:打板入筐
fade away:后仰投篮
franchise:球队、俱乐部
in and out:进了又出,球已经进入篮筐然后又滚出来了
lane:禁区/三秒区
penetrate:(带球)突破、过人
spin:常用于spin move,指运球过程中(后)转身摆脱防守队员
in and out的中文是什麼
是说Manu投篮的那个吧……
in and out 是指进了又出,皮球已经进入篮筐然后又滚出来了……
就像2003年 西部半决赛第五战,Horry在左侧45度角最后的三分球,经典解说…… oh, in and out
然后 Spurs 险胜 Lakers 取得3-2领先
然后第二天Rose就去掉了戴了四年之久的牙套…… 哈哈
版主区刚才设置错误…… 汗,forget it
我知道in and out的意思… 但我們有專用名稱的嗎?
进了又出……? 汗,貌似没有固定的对应的中文专用名词,把意思表达好就行了……
同时,也会在本帖整理翻译中遇到的常见词汇,以方便今后的翻译……
涮筐而出怎么样啊
the shot became short
or it just hit the rim
help…
Tony Parker also flat-lined with 10 points中的flat-lined
这个也经常见 provided a surge off the bench
翻译不大好
替补上场提供支援?
flat就是平的,扁的,乏味的,没意思的.
我知道漏气的扁轮胎也叫flat tire
所以是表现乏善可陈,平平无奇的意思吧
surge:a sudden example of strong increasing feeling.
也可以就翻译成上场提供支援,但没有突出这个词里忽如其来的,强烈的语义.
怎样翻译得比较贴切,我现在也没想到...
候补上场救火……
我来掘墓了 哈哈
Mitchell averaged 20.1 points in his seven seasons with the Spurs and is all over the team’s list of all-time leaders.
all over the team’s list of all-time leaders.
怎么解释?
感谢luigi筒子 ms好久没见过了
这个的意思就是K特工经常出现在球队历史的各项纪律表中
应该就是这个意思吧 哈哈
tipoff 赛前
aaaaaaaaaaaaaa
bbbbbbbbbbb
。。。。。刷筐而出。。。怎样?。。。。。。
in and out
广东粤语这边有个形象的戏谑翻译叫:浪口
就是漱口
像漱口水一样在嘴里打个转又吐出来